医学英语结构转译法
在医学翻译中,无论是医学英语英译中还是中译英,一个基本的标准是翻译准确,译文流畅,表达简洁。要达到这一基本标准,有时在英汉互译时仅仅作词类的相互转译还不够,还瀚要在句子结构上做一些转换。结构-转换是指把原语的一些句子结构在译语中转换成另一些结构。下面主要介绍英汉互译中的结构转译包括状语-句子转译,表语-句子转译。
1)状语-句子转译
状语-句子转译包括把作状语的副词、分词短语和介词短语在翻译中相互转译。
例1、中文:Knowing that his two children may share Dad's genetic susceptibility,Steffensen has all but eliminated Visits to McDonald's anti has begun to think atout prevenion.
英译中翻译:了解到两个儿子可能有遗传父亲疾病的易感性,史蒂文森几乎取消了去麦当劳餐馆,并开始考虑有关预防措施。
上述英语例句中“Knowing that his two children may share Dad's genetic susceptibility”是分词短语,在句子中做状语,在译文中被转译成一句句子,符合汉语的表达习惯。
2)表语-句子转译
在英语中,在he动词后充当表语的可以是名词、形容词、分词、不定式和从句等。用在he动词后的形容词虽然用来说明主语的情况或状态,但在汉语中形容词常常当作动词使用。根据上述特点,在英汉互译时可在表语与句子之间相互转。
例1、中文:最初,磁共振影像使用起来费时多,价格贵。
中译英翻译:Initially,MRI was time-eonsuming and。expensive.
例2、中文:生物医学工程也使新的治疗手段发展起来。
中译英翻译:Biomedical engineering has also been respmsible for the development of new therapeutic deices.