三亚翻译公司 三亚翻译公司 三亚翻译公司
123

西方会议口译的研究特点

口译作为现代翻译的常用形式,有着悠久的历史。口译作为一种在国际上得到认可的职业,始于一战末期,1919年的巴黎和会首次打破了法语在国际会议和外交谈判中的垄断地位而借助英、法两种语言的翻译进行谈判,从此职业口译正式登上了国际舞台。二战后的五十年代随着各种国际组织的大量兴起,口译的需求不断加大,同时关于口译的研究也开始了。西方口译研究尤其特点,以会议口译为主,经过了4个阶段的发展已不断成熟。
  会议口译,顾名思义,是指在多语言环境的国际会议上借助口译员这一媒介使与会者能自如正常地交流,而几乎不察觉他们之间存在的语言障碍。无论是战时会议的需要还是目前的国际会议,基本上以同声传译为主要形式,但并没有完全替代交替传译。西方最早的口译研究始于对会议口译的研究,至今这方面的研究进行得最多也最为系统,发展水平相对于其他类型的口译研究更为成熟。
  西方口译研究的发展经历了四个阶段,其中结合心理学等多种跨学科研究,经历了初级研究阶段、实验心理学研究阶段、从业人员研究阶段和蓬勃发展阶段。
  一、初级研究阶段(Pre-research Period)20世纪50年代至60年代初的主要以口译从业人员谈论个人经验、对口译行为及译员的工作环境进行观察和思考为主。
  二、实验心理学研究阶段(Experimental Psychology Period),20世纪60年代末到70年代初的,主要是一些心理学家和心理语言学家利用心理学和心理语言学的理论框架研究口译的认知问题,对口译过程提出了一些假想。
  三、从业人员研究阶段(Practitioners’ Period)/ 口译实践型研究者阶段,20世纪70年代初至80年代中期的,以口译从业人员进行理论研究为主,最有代表性的理论为巴黎高等翻译学校创立的释意派理论,强调口译以意义为中心,而不是字词和语言结构的对译。
  四、蓬勃发展阶段(Renewal Period),从20世纪80年代后半期开始,以1986年在意大利的Trieste大学举办的一次重要的口译会议为转折点,口译研究从此进入新的历史时期。
  随着历史的发展与时代的进步,人类需求的不断变化,当今最流行的研究视角是对口译进行跨学科实证研究(the general empirical interpreting research with interdisciplinary input)。以法国的Daniel Gile教授的跨学科实证研究为代表,并不遵循单一的某种范式,而是结合其他学科,如认知心理学、语言学、社会学等对口译进行实证研究。我们相信,随着社会发展的需要关于会议口译的研究还会不断深入,取得更深远的研究成果,当然这也离不开各界学者的共同努力!

 

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询