三亚翻译公司 三亚翻译公司 三亚翻译公司
123

奥巴马低头认错态度诚恳

美军于今年一月在对基地组织空袭的过程中误杀两名人质。对此美国总统奥巴马于当地时间23日发表演说,对人质家属表示歉意。

小百科

无人机

无人驾驶飞机简称“无人机”,英文缩写为“UAV”,是利用无线电遥控设备和自备的程序控制装置操纵的不载人飞机。从技术角度定义可以分为:无人直升机、无人固定翼机、无人多旋翼飞行器、无人飞艇、无人伞翼机等。[1]
无人机按应用领域,可分为军用与民用。军用方面,无人机分为侦察机和靶机。


特征打击
针对打击对象不确定的行动所制定的打击方案

CONTENT

The targets of the deadly drone strikes that killed two hostages and two suspected American members of al-Qaida were “al-Qaida compounds” rather than specific terrorist suspects, the White House disclosed on Thursday.
The lack of specificity suggests that despite a much-publicized 2013 policy change by Barack Obama restricting drone killings by, among other things, requiring “near certainty that the terrorist target is present”, the US continues to launch lethal operations without the necessity of knowing who specifically it seeks to kill, a practice that has come to be known as a “signature strike”.
Josh Earnest, the White House spokesman, acknowledged that the January deaths of hostages Warren Weinstein and Giovanni Lo Porto might prompt the tightening of targeting standards ahead of lethal drone and other counter-terrorism strikes. A White House review is under way.


Hints
drone strike 无人机袭击
al-Qaida 基地组织
much-publicized 媒体广泛宣传的,大肆鼓吹的
Disclose 公开;揭露
Lethal 致命的(deadly近义词)
Necessity 必要性
Present 存在的,现存的
signature strike 特征袭击
Josh Earnest 乔什·厄尼斯特
Warren Weinstein 沃伦·温斯坦
Giovanni Lo Porto 乔瓦尼·洛·波尔托

Key sentences
第一段虽然长,但是意思也不难理解,注意不要把从句和主句的谓语动词弄混了。
要搞清楚主语到底说的是什么。

2.The lack of specificity suggests that despite a much-publicized 2013 policy change by Barack Obama restricting drone killings by, among other things, requiring “near certainty that the terrorist target is present”, the US continues to launch lethal operations without the necessity of knowing who specifically it seeks to kill, a practice that has come to be known as a “signature strike”.
这一句真的很长啊,有些棘手。不过拆开来就很容易理解啦。
超人说过看到从句先从从句拆,
那么首先可以拆分成
The lack of specificity suggests that···和that后面的内容。
看到despite就要想到状语从句,那么仔细观察一下:
despite a much-publicized 2013 policy change by Barack Obama restricting drone killings by, among other things, requiring “near certainty that the terrorist target is present”,
这么长的成分中没有谓语动词,那么这一部分妥妥的是定语从句。
找出中心词 policy change 前前后后的定语全部都是修饰这个中心成分的。

the US continues to launch lethal operations without the necessity of knowing who specifically it seeks to kill, a practice that has come to be known as a “signature strike”.
主句显然就是这部分内容啦。这样看起来就清楚很多,那么成分我就不再分析啦,自己动手哦·

3.对于个别词组超人提示一下
al-Qaida compounds
如果不了解背景知识,那么就很容易困惑。但是超人已经给出了背景知识啦,这就是说,这次袭击本来是针对嫌烦的,但是却连累了两名无辜人质。那么这个compound做混合讲,就不难理解了,既有嫌犯又有自己人,小伙伴们想一个合适的表述即可·
without the necessity of···
这里其实比较抽象,但是联系上下文可以不用整的那么纠结。
Necessity指的是必要性,前面加上without否定就是没有必要,但是放在这里就不能说没有必要知道·····,可以理解成为不确定。

 

三亚翻译公司推荐阅读
 

 

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询