三亚翻译公司 三亚翻译公司 三亚翻译公司
123

三亚翻译公司整理:中国的大学入学考试

Millions of high school students in China took a college entrance examination recently. Thehighly competitive test is often praised for giving good students a chance to enter the bestschools. It makes the competition for college fair for students from poor families. Theexamination is known as the Gaokao.

Universities are supposed to require good scores on the test for admission to college. Butreports suggest that some people are getting into schools without even taking the test.Education is very important to gaining a good standing in Chinese society. This year, about ninemillion students competed for about seven million places in colleges.

Every June, Chinese media report on the hard work and worry of students preparing for theGaokao. This year, however, newspapers are writing stories about corruption in the country'stop schools.

One case involves Cai Rongsheng, the former head of admissions at Beijing's highly respectedRenmin University. Mr. Cai reportedly took money in exchange for approving admissions forstudents who did not take the Gaokao.

Yang Rui studies Chinese education policy at the University of Hong Kong. He says the Gaokaooffered millions of people chances for a better life. And Mr. Yang says it changed the countryafter the late 1970s.

"But increasingly, academics and government policymakers realized Gaokao is not really fair,Many people are in much better positions than those in rural - for example - schools. Also,scores themselves only cannot tell the whole picture," Yang said.

Some universities in China are permitted to chose up to five percent of their first year studentsfor reasons other than schoolwork. These could include sports, interest groups or communityvolunteer work.

The policy is designed to help candidates whose abilities would not identifiable from Gaokaotest scores. Schools also have had more freedom to chose candidates from rural areas.

Xiong Bingqi is vice president of the 21st Century Education Research Institute, aNon-Governmental Group. He proposes other ways to get different kinds of students. He saysstudents should be nominated by their high schools, then take examinations at the university.Finally, a person would be offered a place at the school through performance records.

Mr. Xiong says instead administrators with power to decide who enters college have hijackedthe system.

Officials have banned trading university entry for money or better treatment. Earlier this year,the Ministry of Education demanded a more open and better supervised admission system.

最近中国有数百万高中生参加大学入学考试,这个竞争非常激烈的考试因给优秀学生进入最佳大学的机会而受到怎样,使得来自贫困家庭的学生公平地参与竞争,这个考试被称作高考。

各大学理应对大学入学成绩有很高的要求,但报道称部分学生不参加考试就上大学。在中国社会,教育对获得好的地位来说很重要。今年,大约100万学生竞争大学的700万个名额。

每年6月份,中国媒体都会报道准备学生刻苦准备高考以及他们的担忧,今年报纸上却报道了中国顶级大学的腐败新闻。

一起案子涉及到北京备受尊崇的人民大学前招生负责人蔡荣生,据悉蔡接受贿赂批准未参加高考的学生入学。

杨瑞在香港大学研究中国教育政策,他说高考给数百万人提供了过上更好生活的机会,他说从20世纪70年代末起高考开始改变中国。

“但是学术界和政府越发感到高考并不真的公平,许多城市学生比农村学生更有优势。另外,分数并不能真的说明学生的实际水平。”

中国的部分大学允许通过成绩以外的因素选择录取5%的新生,其中包括体育、兴趣小组和社区义务工作。

该政策意在帮助高考无法体现其能力的学生,学校还有更多的自由度来从农村地区选择新生。

熊丙奇是非政府组织21世纪教育研究院的副院长,他提出通过其他方式录取各种学生。他说学生应该由他们所在的高中来提名,然后在大学参加考试。最终,该学生将通过表现来获得入学名额。

熊先生说,然而有权力决定录取谁的官员劫持了这一系统。

官方已经禁止以大学入学作为条件来交换金钱或更好的待遇,今年早些时候,教育部要求招生系统更公开,监督更严格。

 

热门城市:
区县翻译 :

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询