行业资讯
Company News
交替传译和同声传译译员素质要求异同分析
时间:2021-02-21 22:43:36 标签: 交替传译(1) 同声传译(2)

随着世界经济全球化趋势下国际交流的加强,社会对高素质口译人员的需求量越来越多。交替传译同声传译作为口译的两种主要形式,基于各种交流目的应用于多种不同的场合,并且受到社会的广泛欢迎。它们都有各自不同的特点和优势。一般认为,同声传译是一项常人难以企及的任务,并且远远难于交替传译。本文试图将同声传译和交替传译对译员素质要求的侧重点进行对比,并阐述它们各自的难点,最后对口译教学提出一些针对性的建议。
本文除前言和结论外共包括四章。
第一章首先介绍了口译及口译的类型,然后将交替传译和同声传译作了简单的对比。此章节最后阐述了交替传译和同声传译对译员素质要求的相似之处并提出和分析了大多数人对这两种模式所持的错误观念。
第二章分析了交替传译对译员素质要求的侧重点,提出交替传译主要侧重于译员的听力负荷与提炼中心意思、短期记忆能力、笔记技艺、译出语语言质量、公众演讲能力以及不同客户群的高期望值。
第三章主要分析同声传译对译员素质要求的侧重点,提出同声传译主要侧重于译员快速搜索来源语语义的能力、 加工能力、处理包含不同语言结构句子的能力、团队精神、跨文化交际能力、数字口译能力以及视译能力。
第四章根据交替传译对译员素质的侧重点对其教学提出相关建议,并提出交替传译的相关应对技巧和课堂内外训练的建议。
第五章根据同声传译对译员素质的侧重点对其教学提出相关建议,并提出同声传译的相关应对技巧和课堂内外训练的建议。
最后,本文提出,交替传译和同声传译作为口译的两种基本模式,对译员素质要求有其各自不同的侧重点,绝对地认为交替传译难于同声传译或同声传译难于交替传译都是不客观的。口译教学要根据交替传译和同声传译对译员素质要求不同的侧重点注重培养学员相关的素质和能力。

  • 交替传译和同声传译译员素质要求异同分析
  • 什么是同声传译以及它的优势特点
  • 小语种同声传译介绍
  • 其他新闻
    •  随着国际之间交流与合作的日益频繁,化学英语翻译越发得到重视,它不仅对国家间的学术交流有一定影响,同样更关系到对外化工行业贸易的成败。今天我们专业翻译公司就来跟大家来聊聊有关化学专业英语翻译有哪些技巧呢?  化学专业
      2020-11-18
    • 要想学好英语,那就要掌握英语的听,说,读,写,译几个方法。很多小伙伴认为最难的就是翻译题型,这也是考试中最不好拿分的题型。下面,翻译公司给大家介绍几种英语翻译常用的方法,大家可以作为学习的参考。  一.省译法  这是与增译法相
      2017-06-27
    • 1、运用声音 译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性
      2017-06-27

    免费咨询电话:400-600-6870
    联系电话158-9898-6870(微信同号)
    专业三亚在线翻译机构_三亚翻译公司  
    版权所有:三亚翻译公司 三亚俄语翻译 三亚德语翻译公司 三亚西班牙语翻译 如何选择翻译公司 交替传译 证明中英翻译 证明翻译

    友情链接

    版权所有:译声翻译网  Powered by 三亚翻译公司
    全国免费咨询电话:400-600-6870  电话158-9898-6870(微信同号)